百科经验 > 百态 > 正文

​迈克尔杰克逊是米高积逊?带你见识下港台那些有趣的译名

2026-01-22 08:45 来源:网络 点击:

迈克尔杰克逊是米高积逊?带你见识下港台那些有趣的译名

知道米高积逊是谁么?对,你没有看错,正如标题所说的那样,米高积逊就是我们大陆人熟知的迈克尔杰克逊,只不过是香港的MJ译名而已。

港台和大陆的文化差异由来已久,包括生活的方方面面,今天给大家盘点下港台那些和大陆不同的外国译名。

先来个辣眼睛的吧,能把《肖申克的救赎》翻译成《刺激1995》《月黑风高》《诸神之战》翻译为《超世纪封神榜》,《黑客帝国》译成《 22世纪杀人网络》,

诸如此类的也是数不胜数,比如:

《原罪》→港译→《激情叛侣》,激不激情?

《极限特工》→港译→《3X反恐暴族》,厉不厉害?

《无耻混蛋》→港译→《希魔撞正杀人狂》,疯狂不疯狂?

《我爱你莫里斯》→港译→《基志双雄》,单看片名我就问你基情不基情?

《罗马假日》→港译→《金枝玉叶》,哈哈哈哈,有没有宫斗剧的既视感?

《国王的演讲》港译直接译为《皇上无话儿》,面对这么无语的译名,国王陛下,请问您是哑巴了吗?

当然不只是电影名字啊!游戏名字也是啊!

游戏里的英雄名字也有点……我就以overwatch举例子

大陆:《守望先锋》 台服:《斗阵特工》

大陆:猎空 台服:闪光

大陆:法老之鹰 台服:法拉

大陆:黑百合。 台服:夺命女

大陆:路霸。 台服:拦路猪

大陆:天使 台服:慈悲

人物名字方面:

《七龙珠》里,贝吉塔的儿子,大陆翻译叫“特兰克斯”,在香港叫“杜兰多斯”;

《奥特曼》大陆是音译Ultraman,而香港则更注重原意“超人”,可是又夸张的加了“咸蛋”二字,台湾就是“超人力霸王”了;

特摄剧《超星舰队》里的队长,大陆翻译叫“沙克”,香港翻译叫“积克”;

地名方面:《钢炼》里姚林的故乡,大陆叫“兴国”,香港叫“新国”。

其实现实中也有这种情况,大陆叫“新加坡”,香港叫“星加坡”;

当然还有大陆的“迈克尔杰克逊”,香港就是“米高积逊”了,

举一反三,大陆的麦克风到了香港就是米高峰啦~

比如陈奕迅那首著名的《K歌之王》粤语版:

给你卖力唱二十首真心真意,米高峰都因我动容……

大陆的翻译风格是严肃而忠实于原文。港台的翻译风格是娱乐通俗,不像大陆一板一眼,乐于将西文解构并进行通俗化的再创造。由于其发达的娱乐产业,经常为了吸引眼球、制造买点而改换原意。当然也有少数富于文化气息的栗子,但更多地则体现了香港市井文化的“大俗”。

但不管如何翻译,其实说到底,同一件事物有不同的叫法都是其文化反映的结果,那么你是喜欢大陆的译名呢还是喜欢港台的译名呢?